Egészen furcsára és félreérthetőre sikeredett ez a
Blikk tegnapi számában közzétett cikk címe.
Bármilyen idétlenül is néz ki, így leírva nőket kísérő személyeket jelent, de kétlem, hogy a cím erre akarna utalni. Valószínűbbnek tartom, hogy férfiakat kísérő nőkről van szó. Ebben az esetben talán szerencsésebb lett volna női kísérőket írni. Akár jól gondolom, akár nem, mindkét kifejezés meglehetősen zavarba ejtő.
A történet felszínes ismeretében a legegyszerűbb az lett volna, ha a szerző a hostess kifejezést használja. Nem kell feltétlenül magyarosítani minden idegen szót, ez a példa remekül mutatja, hogy az átfordítás olykor mennyire nem fedi a valódi tartalmat. A nő- vagy női kísérőről hamarabb jut eszembe egy fogolykíséreti szolgálatra beosztott rendőr vagy börtönőr, mint a politikusokat luxuskonferenciára kísérő lányok.
Cimkék: Blikk K.D.
Szóljon hozzá!