Betűméret



tartalom megosztás

Facebook Twitter Google Bookmarks Delicious Blogger Blogter iwiw Linkedin Linkter Netvibes Startlap Url guru 

legújabb betűk

Scretch 2012-05-19
Luhyouone 2012-05-19
Acacia 23 2012-05-19
Renania 2012-05-16
Gabrielle 2012-05-16
nyelvében se... – nyelvi blog
kultúrház blog Borjúk és borjak


Borjúk és borjak

Olvasóink értékelése: / 0
ElégtelenKitűnő 

Sajátos dologra lettem figyelmes a Nat Geo Wild egyik filmje, Az élővilág seregei közben. Mintha a narrációs szöveget ketten fordították volna. Stílus, szakszerűség és nyelvhelyesség annyira eltért két etap között, hogy lelki szemeim előtt megjelent, amint szétosztják az eredeti szöveg lapjait, „akkor eddig a tied, innen az enyém”.
Az első rész szövege minőségben mélyen a másodiké alatt maradt.
Az már (sajnos) megszokott hiba, hogy valamiért a fordítók képtelenek tudomásul venni, bármennyire míves is irodalmi szempontból egy ismeretterjesztő film szövege, attól az még szakszöveg. Ez azt jelenti, hogy a megfelelő szakszavakat nem lehet bármilyen más, rokonértelmű szóval behelyettesíteni. De azért mégis csak túlzás, hogy a film első felében a gnú bikát és tehenet egyetlen egyszer se nevezze a narrátor bikának ill. tehénnek, csak hímnek és nősténynek.
Az már valamivel meredekebb, hogy a növényevőket fűevőknek fordította az illető, bárki volt is. A biológia magyar szakszókészletében ilyen szó egyszerűen nincs.
Valójában emiatt kár lett volna „billenyűt ragadni”, ezek sokak által sokszor felemlegetett hibák. (Érthetetlen, hogy ennek ellenére miért nem mozdul semmi pozitív irányba, holott minimum ütemesen kéne csapkodni némely szinkronstúdió tulajdonosának fejét, hogy legyen kedves szakmai és nyelvi lektorokat alkalmazni. Igaz, a megrendelő csatorna is lehetne kicsit igényesebb, aminek simán nyomatékot tudna adni egy-két visszadobott munkával.)
Ami miatt mégis megteszem, az a gnú borjú többes számának konzekvensen hibás használata. A film első etapjában ugyanis minden alkalommal a borjúk szó hangzott el. Hát, ez nagyszerű. Mert nemcsak hogy helytelen ez az alak – helyesen borjak –, de egészen mást is jelent. Az a borjú ugyanis, melynek többes száma a borjúk, egy speckó katonai zsák, amiben éppen annyi cucc fér el, amit a katona gyalogosan el bír vinni.
Sajátos módon, a film második felében az elefántok esetében már borjak voltak.
Nincs más hátra, minthogy a film első része fordítójának figyelmébe ajánljam az azonos alakú, de eltérő jelentésű szavak fejezetét, az általános iskola 6-7. osztályos nyelvtan tananyagában már találkoznia kellett (volna) vele.
A magyar verziót a Masterfilm Digital készítette.

Cimkék: Masterfilm Digital   Nat Geo Wild

Szóljon hozzá!

Biztonsági kód
Frissítés

Link beküldés


Küldje el, ha hasonlót lát vagy hall!
E-mail:
Tárgy:
Üzenet:
Spam elleni kérdés:
Tízből egy? (Kisbetűkkel írja be!)

Archívum

további ajánlott tartalmak