Betűméret



tartalom megosztás

Facebook Twitter Google Bookmarks Delicious Blogger Blogter iwiw Linkedin Linkter Netvibes Startlap Url guru 

legújabb betűk

Scretch 2012-05-19
Luhyouone 2012-05-19
Acacia 23 2012-05-19
Renania 2012-05-16
Gabrielle 2012-05-16
nyelvében se... – nyelvi blog
kultúrház blog Égő(ajak)


Égő(ajak)

Olvasóink értékelése: / 0
ElégtelenKitűnő 

Ki ne emlékezne az idősebb korosztályból a valamikori parádés magyar szinkronokra? Nemcsak a színészválogatás volt kimagasló, hanem a fordítások is. Gondoljunk csak Woody Allan Annie Hall-jának magyar szövegére, amit Szeredás András írt, vagy Wajda Menyegzőjére, melynek briliáns, versbe szedett szövege Bereményi Géza munkája volt.
Pár évvel ezelőtt borzasztó nagy örömöt okozott számomra, amikor az azóta sajnos már megszűnt Europa Europa TV-csatorna az eredeti magyar szinkronnal vetített heteken keresztül egy szenzációs Buñuel-sorozatot, melyben Fernando Rey-t még Kálmán György szinkronizálta. Hogy egyszerű financiális okai voltak-e, hogy nem szinkronizálták újra a filmeket vagy valami más, nem tudom, mindenesetre bizonyság arra, hogy azokból a filmekből, amelyek a 70-80-as években moziban lementek, létezik még olyan kópia, amelynek hangja használható (ha másra nem, hát a magyar szöveg visszaírására biztosan). Legalábbis úgy gondolom, ha a lengyelek megtalálták ezeket a régi Buñuel-kópiákat (az Europa Europa lengyel csatorna volt), egy hazai cégnek sem törne bele a bicskája.
Írom mindezt annak apropóján, hogy nem olyan rég boldogan vittem haza ifjúkorom egyik nagy kedvencét, Robert Altman M.A.S.H. című filmjét DVD-n. Örömömet tovább fokozta, hogy csak magyar felirat van hozzá, szinkron nincs. Jó régen ugyanis láttam a Magyar Televízióban egy szinkronizált változatot, ami annak idején teljesen kiakasztott, mert az ultrakemény, álszent főnővért az eredeti fordításban szereplő Tüzesajkú-ról Égőajak-ra változtatták. Gondoltam, hogy ha ehhez a DVD-hez nem is készült szinkron, talán az eredeti fordítást használták a feliratozáshoz. Hát nem. A gúnynévvé transzformált, a magyarban egyébként így létező kifejezést véglegesen kitúrta ez az ostoba, nyelvi játékot nélkülöző rondaság, ami már csak azért sem alkalmas egy gúnynév szerepének betöltésére, mert az ő és a hangok találkozása miatt egy olyan hosszú, elnyújtott ritmus keletkezik, amit képtelenség nemhogy humorral, de akár kellemesen kiejteni.
Érthetetlen, miért kellett átírni. Ami viszont már érthető – ha eddig nem lett volna az –, hogy mit jelent a különböző szintű képességek kifejezés.
A magyar nyelvben mind az ég az ajka, mind a tüzes az ajka kifejezés létezik, sőt, mindkettő ugyanazt jelenti. De olyan kifejezés, hogy égőajkú nincs. Tüzesajkú viszont van.
A DVD kiadója: Intercom
A magyar változatot az MTV megrendelésére a MAHIR Film Kft. készítette
magyar szöveg: Liszkay Szilvia

Cimkék: Cikken kívül   Intercom   Liszkay Szilvia   MAHIR Film Kft   MTV

Szóljon hozzá!

Biztonsági kód
Frissítés

Link beküldés


Küldje el, ha hasonlót lát vagy hall!
E-mail:
Tárgy:
Üzenet:
Spam elleni kérdés:
Tízből egy? (Kisbetűkkel írja be!)

Archívum

további ajánlott tartalmak