Pár évvel ezelőtt borzasztó nagy örömöt okozott számomra, amikor az azóta sajnos már megszűnt Europa Europa TV-csatorna az eredeti magyar szinkronnal vetített heteken keresztül egy szenzációs
Buñuel-sorozatot, melyben
Fernando Rey-t még
Kálmán György szinkronizálta. Hogy egyszerű financiális okai voltak-e, hogy nem szinkronizálták újra a filmeket vagy valami más, nem tudom, mindenesetre bizonyság arra, hogy azokból a filmekből, amelyek a 70-80-as években moziban lementek, létezik még olyan kópia, amelynek hangja használható (ha másra nem, hát a magyar szöveg visszaírására biztosan). Legalábbis úgy gondolom, ha a lengyelek megtalálták ezeket a régi Buñuel-kópiákat (az Europa Europa lengyel csatorna volt), egy hazai cégnek sem törne bele a bicskája.
Írom mindezt annak apropóján, hogy nem olyan rég boldogan vittem haza ifjúkorom egyik nagy kedvencét,
Robert Altman M.A.S.H. című filmjét DVD-n. Örömömet tovább fokozta, hogy csak magyar felirat van hozzá, szinkron nincs. Jó régen ugyanis láttam a Magyar Televízióban egy szinkronizált változatot, ami annak idején teljesen kiakasztott, mert az ultrakemény, álszent főnővért az eredeti fordításban szereplő Tüzesajkú-ról Égőajak-ra változtatták. Gondoltam, hogy ha ehhez a DVD-hez nem is készült szinkron, talán az eredeti fordítást használták a feliratozáshoz. Hát nem. A gúnynévvé transzformált, a magyarban egyébként így létező kifejezést véglegesen kitúrta ez az ostoba, nyelvi játékot nélkülöző rondaság, ami már csak azért sem alkalmas egy gúnynév szerepének betöltésére, mert az
ő és
a hangok találkozása miatt egy olyan hosszú, elnyújtott ritmus keletkezik, amit képtelenség nemhogy humorral, de akár kellemesen kiejteni.
Érthetetlen, miért kellett átírni. Ami viszont már érthető – ha eddig nem lett volna az –, hogy mit jelent a
különböző szintű képességek kifejezés.
A magyar nyelvben mind az
ég az ajka, mind a
tüzes az ajka kifejezés létezik, sőt, mindkettő ugyanazt jelenti. De olyan kifejezés, hogy égőajkú nincs. Tüzesajkú viszont van.