Betűméret



tartalom megosztás

Facebook Twitter Google Bookmarks Delicious Blogger Blogter iwiw Linkedin Linkter Netvibes Startlap Url guru 

legújabb betűk

Scretch 2012-05-19
Luhyouone 2012-05-19
Acacia 23 2012-05-19
Renania 2012-05-16
Gabrielle 2012-05-16
nyelvében se... – nyelvi blog
kultúrház blog Csontmarkú faluk (esetleg tók)


Csontmarkú faluk (esetleg tók)

Olvasóink értékelése: / 0
ElégtelenKitűnő 

Tegnap a National Geographic egyik filmje, az Afrika elveszett édenkertje is szerepelt a délutáni programomban. (Lassan nyilván rólam is kirajzolódik egy profil, legalábbis ami az érdeklődési körömet illeti.) Szép film, bár biztos vagyok benne, hogy egyes képeit más natgeós filmekben is láttam.
Az eredeti narrációs szöveg vélhetően nagyon igényes, már-már irodalminak mondható volt, amit a magyar szöveg írója igyekezett átmenteni. Ahol a műfajhoz illő tárgyilagosságot sem mellőzte, ott sikerült is neki, néhol azonban szabadjára engedte írói fantáziáját, amitől szívesen eltekintettem volna. A száraz évszak szorosan markoló csontmarka kifejezés hallatán nemhogy nem lágyultam el a fölvázolt drámai képtől, viszont röhögő görcsöt kaptam. Élete során majdnem minden kamasz úgy gondolja egyszer, hogy híres író vagy költő lesz, nagyjából hasonló stílus jellemzi ezt a korszakot. Maguk és a mi szerencsénkre többségük időben kinövi.
Mondhatnánk, hogy ízlés dolga, de szerintem nem az. Egy film szövege ugyanis nem egy iskolai irodalmi szakkör hallgatóságának készül.

A fordítónak hallhatóan több ízben is gondot okozott nyelvünk tömörítési hajlama, ami időnként egyes hangzók kiejtésében jelentkezik olyan esetekben, amikor egy szót képzővel alakítunk át. Legalábbis erre utalt a jósoló alak használata a jósló helyett. A jósdára sem mondjuk, hogy jósolda és nem azt mondjuk, hogy vészjósoló, hanem azt, hogy vészjósló.

Ennél csúnyább hiba volt azonban a falu szavunk többesszámú alakjának következetesen helytelen használata. Faluk – írta a fordító többször is, és mondta föl a színész (szintén többször is, hogy ki ne hagyjam ezt az alliterációs lehetőséget). A magyar narrátor nevét csak azért nem írom le, mert a fordítóé nem hangzik el a film végefőcímében, és méltánytalannak tartanám egyedül őt megnevezni. A mondat, amire fölkaptam a fejem, így hangzott: "Délen csak egy folyó választja el az elefántokat a faluktól". Szóval, azok a faluk... azok falvak, kedves ismeretlen. Van még pár ilyen szavunk, mint pl. a tó. A tóból sem úgy képzünk többesszámot, hogy tók, hanem bizony az lesz, hogy tavak.

Cimkék: Masterfilm Digital   National Geographic

Szóljon hozzá!

Biztonsági kód
Frissítés

Link beküldés


Küldje el, ha hasonlót lát vagy hall!
E-mail:
Tárgy:
Üzenet:
Spam elleni kérdés:
Tízből egy? (Kisbetűkkel írja be!)

Archívum

további ajánlott tartalmak