Nem vagyok egy harcos nyelvvédő, az esetek döntő hányadában semmi bajom a nyelvünkben meghonosodó angol kifejezésekkel. Tapasztalatom szerint az esetek nagyrészében egyszerűen arról van szó, hogy adott dolog jelölésére nincs tökéletesen megfelelő magyar szó. Még üzletek nevei között se nagyon találkoztam olyannal, ami kiakasztott volna, a „kúl” (cool) kifejezést bizonyos helyzetekben magam is használom. De egy magyar nyelvű cikk címében John Doe-nak titulálni egy vonatbaleset ismeretlen áldozatát, az a totális idiotizmus maga. A ma.hu-hoz tartozó
webbulvár újságírója, az MTI-re hivatkozva ugyan, de ezt tette.

John Doe az amerikai angolban annyit jelent, hogy ismeretlen (nő esetében Jane Doe). A hivatalos amerikai angolban. A magyar köznyelvben használatos megfelelője Kis Pista, Gipsz Jakab, stb. De csak a köznyelvben! Hivatalos közleményekben, jelentésekben (pl. rendőrségi iratokban) ismeretlen férfi vagy ismeretlen nő.Azt hiszem, valójában nem is vagyok rá kíváncsi, hogy ez a cím a tudatlanság eredménye-e vagy csak a rossz ízlésé.
Cimkék: ma.hu MTI Webbulvár
Szóljon hozzá!