Tegnap az OzoneNetwork nevű csatornán leragadtam egy grizzly-kről szóló filmen, utóbb megnéztem a műsort, a címe Én a grizzlykkel vagyok volt. A bocsok nagyon helyes jószágok, nem kell egy filmnek különösebb tartalommal bírnia, hogy a székhez szögezze a nézőt, ha két elárvult grizzly-bocs sorsával foglalkozik. Aztán egyszer csak lebarnamedvézték őket.
Nos, nem, a grizzly (már maga a szó sem véletlenül jelent szürkemedvét!) nem ugyanaz a faj, mint a barnamedve, a két szó nem csereszabatos. Ugyan a medveféléken belül mindkét faj az Ursinae-k alcsaládjába tartozik, de önálló fajt képviselnek. Egyébként is megengedhetetlen, hogy az alkotói szabadságra vagy tudom is én, mire hivatkozva másképp nevezzünk egy fajt mint ami annak a neve, egy természetvédelmet, természettudományokat népszerűsítő csatorna esetében pláne az. Ez egyszerűen tárgyi tévedés. Férjen már bele egy szakmai lektor gázsija a költségvetésbe!
A szinkron a BTI Stúdióban készült.
Hozzászólások
Másodsorban megjegyezném, hogy a "Barnamedve" nem teljesen rossz elnevezés, mivel a grizzly-t nevezik Észak-amerikai barnamedvének (North American brown bear) is, vagyis a barnamedve "nem annyira nagy baj", de ismétlem egyetértek, hogy előfordulnak hibák, amiket egyszerűen nem vesz észre az ember.
Tiszteletem!
nagyon köszönöm a hozzászólásodat ! Ugyanis éppen azt a 2 pontot emeled ki, ami szerintem probléma.
Az egyik az, hogy ugyan, mitől kéne egy fordítónak tudnia, hogy a grizzly-re nem lehet azt mondani, hogy barnamedve, egyszerűen azért, mert nem az a neve, itt ráadásul egy másik fajt is jelent. De erre találták ki (és alkalmazták!) a szakmai lektort. A fordító arról a legkevésbé sem tehet, ha sem a megrendelőben, sem a szinkronstúdiób an nincs annyi minimális szakmai igényesség, hogy ezt mellőzik, marad a saját lelkiismerte.
Egyszer beleolvastam, miket írtak egy szinkronstúdió oldalán a látogatók... hát, elég érdekes volt, ugyanis minden szakterületen ez a jellemző. Én nem tapasztaltam semmilyen változást, de meggyőződésem, hogy pl. a National Geographic anyacégénél ugranának egy hátast ezektől a félrefordítások tól.
Valójában a dolog mögött meghúzódó igénytelenség, a "jó az úgy is", ami kiakaszt. A szinkronstúdió lesz.rja, a megrendelő nem kér korrekciót, cserébe hetenként 2-3-szor leadja a filmet a hibákkal. Mindenki marha elégedett, a néző fejében meg gyűlik a hülyeség, amiről meggyőződése, hogy az úgy jó, hiszen a tv-ben mondták.
A cikk hozzászólásainak RSS-csatornája.