Nem is tudom, mit tartok elkeserítőbbnek az újságírásban (fordításokban, stb.): a helyesírási- és stilisztikai hibák, tárgyi tévedések elszaporodását, kifejezéseink nem ismeretét vagy a növekvő számú, ellenőrizetlenül az olvasó elé hányt írásokat?
Egy tegnapi példa a
Világgazdaság internetes oldaláról:
Azzal a szókapcsolással, hogy kritikátlanul alacsony bérek, nemcsak az a baj, hogy a szerző átírta az eredeti kifejezést (egy kifejezés ugye többek között attól kifejezés, hogy nem írjuk át), hanem teljesen értelmetlen. Mi az, hogy bírálat nélkülien alacsony fizetés?
Az eredeti kijezés az lenne, hogy kritikán aluli. Azt jelenti, valami annyira rossz, gyenge, stb., hogy az már nem is minősíthető.
Cimkék: Világgazdaság
Szóljon hozzá!